پیامدهای ناشی از ترجمه ضعیف در روند پناهندگی
 
تاریخ انتشار:   ۱۳:۴۸    ۱۳۹۶/۱۰/۲ کد خبر: 143577 منبع: پرینت

هموطنان محترم لطفا توجه نمایید در روز مصاحبه با دادگاه ویژه پناهندگی قبلا کوتاه با مترجمان صحبت کنند و ببینند که آیا زبان ترجمان را خوب می فهمند اگر با زبان ترجمان خوب آشنایی ندارند و حرف هایش را دقیق نمی فهمند می توانند تقاضای ترجمان دیگری داشته باشند.

درچند سال گذشته صدها و یا هزاران پناهجوی افغانستانی از ایران به آلمان آمدند آنها حتما به ترجمان زبان فارسی نیاز دارند تا ترجمان بتواند گپ های آنها را بدون کم و کاست ترجمه نماید. در گذشته بارها اتفاق افتاده که پناهجویان پس از رد شدن پناهندگی شان متوجه شدند که مطالب مهمی را که به ترجمان گفته اند در پرونده شان نیامده و خیلی ها علت رد شدن پناهندگی شان را همین اشتباه و یا بی تفاوتی ترجمان می دانند.

هموطنان کوشش کنند شماره تلفون ترجمان را قبلا بگیرند تا بتوانند بعدا اگر لازم بود با او تماس بگیرند. این نوشته به شما کمک خواهد کرد که در مصاحبه اداره مهاجرت با آگاهی بیشتری شرکت نمایید. این مرحله که بین ایرانیان به دادگاه اول معروف است یکی از مهمترین مراحل پناهندگی شما می باشد. در این مرحله می توانید دلایل تقاضای پناهندگی خود را ارایه نمایید و در همین مصاحبه تصمیم گرفته می شود که حق پناهندگی به شما تعلق خواهد گرفت یا نه شما می بایست خود را برای این مصاحبه آماده کنید بهتر است که قبل از این مرحله به وکیل و یا به یکی از مراکز مشاوره پناهندگی غیردولتی که مشاوره رایگان می کنند مراجعه نمایید. بطور مثال یک ترجمان تولد یک خانم هراتی را پروان نوشته و سن اش را 15 سال بیشتر از سن حقیقی آن نوشته است ، که تا حال در اسناد این خانم ثبت شده است.


پناهجویان مترجم افغانستان

پناهجویان مترجم افغانستان



منجم زاده

این خبر را به اشتراک بگذارید
تگ ها:
پناهندگی
ترجمان ضعیف
نظرات بینندگان:

>>>   افغانها ترجمان افغانستانى حتما بگيرند. بسيارى هموطنان ترجمان ايرانى مى گيرند كه بسيار اتفاق افتاده اشتباه ترجمه كردند. چون بعضى اصطلاحات افغانستان را تحت الفظى ترجمه كردند. مثال يك نفر در ناروى پناهندگى رد شد. مامور مهاجرت پرسيده بود از غزنى تا هرات چطور آمدى؟ گفته بود در قطار آمدم. مامور مهاجرت گفت افغانستان قطار ندارد دروغ گفتى. منظور أو از قطار كاروان موتر ها بود. ولى ترجمان قطار ريل ترجمه كرده بود.

>>>   برایش بگویید که این جمله مرا ترجمه کن:
من میخواهم به کشور آلمان پناهندگی بدهم. اگر چنین ترجمه کرد درست است:
ایش ویل ان دیه بوندیس ریپاپلیک دوچلند آین ازول انترگ ماخن.
این کاملآ درست ترجمه شده است.
اما اگر چنین ترجمه کرد:
ایش ویل سوفورت ناخ افغانستان سوروک.
به معنی این است که: من عاجل میخواهم دوباره به افغاننستان بروم.
اینجاست که ترجمان شما را پشت نخود سیاه یعنی افغانستان روان میکند.


مهلت ارسال نظر برای این مطلب تمام شده است



پربیننده ترین اخبار 48 ساعت گذشته
کليه حقوق محفوظ ميباشد.
نقل مطالب با ذکر منبع (شبکه اطلاع رسانی افغانستان) بلامانع است