همایش بزرگداشت حافظ شیرازی در برلین
از شعر حافظ بوی همدلی و انسان دوستی و تفام تراوش می کند. او از خشونت بیزار است و دم از عشق و محبت و تفاهم می زند. حافظ حتی با دشمنان مدارا می طلبد 
تاریخ انتشار:   ۲۲:۵۲    ۱۳۸۹/۹/۲۴ کد خبر: 17401 منبع: پرینت
همایش بزرگداشت حافظ به ابتکار شورای عالی امور ایرانیان خارج از کشور و سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین با حضور ده ها تن از دانشمندان ، فرهنگیان ، شعرا ، نویسندگان ، پژوهشگران زبان و ادبیات زبان فارسی ، شرق شناسان زبان پارسی ، حافظ شناسان ، نمایندگان سیاسی کشورهای افغانستان و تاجیکستان و مسؤول فرهنگی وزارت امور خارجه المان، در سفارت ایران در برلین با تلاوت قرآن شریف آغاز گشت.

نخست محمد رضا شیخ عطار سفیر ایران در برلین با سخنان گهربار مولانا چنین آغاز به سخن نمود که گفته است:

اي بسا هندو و ترک همزبان

اي بسا دوترک چون بیگانگان

و یا همدلی ازهمزبانی خوشتر است به سخنان خود چنین ادامه داد: حافظ بخشی از فرهنگ ما فارسی زبانان است. از شعر حافظ بوی همدلی و انسان دوستی و تفام تراوش می کند. او از خشونت بیزار است و دم از عشق و محبت و تفاهم می زند. حافظ حتی با دشمنان مدارا می طلبد.

 http://files.afghanpaper.com/pics/201012/201012151815244804.jpg

آقای محمد رضا شیخ عطار حافظ و گوته را همدلان غير همزبان توصيف كرد كه به حقيقت مشترك دست يافته اند و گفت: پيام آنان به همين سبب برای مخاطبان شيرين بوده و اميد مي رود كه سياستمداران نيز آن را دريافت كرده و بقول او از ظرفيت‌های دو ملت تمدن ساز استفاده كنند.

عليرضا شيخ عطار با بيان اينكه حافظ نماد انديشه ‌هاي ديني وتجلي گاه فرهنگ پارسي زبانان است، اظهار داشت: گوته نيز مانند حافظ شرايط سياسي مشابه داشته وعشق و تنوع طلب بوده است.

وی آشنايی با شرق را در شرايط زماني گوته مايه مباهات و گريزگاه نابساماني هاي اجتماعي انديشمندان توصيف كرد و گفت: حافظ روحی تازه در گوته ايجاد كرد و دريچه ای جديد برای او باز نمود.

 http://files.afghanpaper.com/pics/201012/201012151815244742.jpg

سفیر جمهوری تاجیکستان امام الدین ستارف حافظ را پیغمبر زبان پارسی می داند و می گوید : در تاجیکستان کسی را نمی یابد که حافظ را نشناسد و یا کلیات او را در خانه اش نداشته باشد. او در جای دیگر از سخنان خود می گوید : برای من جای افتخار است در چنین محفل ارزشمندی که دانشمندان و پژوهشگران و شرق شناسان زبان و ادبیات فارسی صحبت می کنند ، حضور داشته باشم.

 

آقای عابد  مستشار سفارت افغانستان در برلین نیز زبان حافظ را زبان عشق و ادب توصیف نمود.

یکی دیگر از سخنرانان این همایش آقای داکتر ( مانفرید لورنس ) شرق شناس المانی تبار زبان فارسی بود که سال ها در افغانستان ، تاجیکستان و ایران به پژوهش زبان و ادبیات فارسی پرداخته است.

در مصاحبه ای که با او داشتم از او پرسیدم آیا اروپائیان به خصوس آلمانی ها حافظ را می شناسند؟ او در این باره چنین گفت : آنانی که به زبان و ادبیات آلمان آشنائی وعلاقه دارند و گوته را می شناسند، نام حافظ را شنیده و چیزهایی در باره او خوانده اند. در ادبیات آثار گوته اشاره هایی به شعر حافظ شده است و اشعار حافط به چند زبان خارجی به خصوص به زبان آلمانی منتشر شده است.

 http://files.afghanpaper.com/pics/201012/201012151815241930.jpg

آقای داکتر لورنس می گوید هربار که گلستان سعدی در المان به چاپ رسیده همه آثار ترجمه شده اش به زبان آلمانی به فروش رفته و این نشان می دهد که اروپائی ها با حافظ ، سعدی ، مولانا و رودکی سمرقندی آشنائی دارند.

او گفت در دوسال سال گذشته بیاد بود از استاد سخن ابوعبدالله ابن جعفر محمد رودکی سمرقندی همایشی با اشتراک کشورهای تاجیکستان ، افغانستان و ایران در موزیم تاریخی برلین برگزارشده بود که شرق شناسان اروپایی در آن سخنرانی نمودند.

وی اضافه می کند : چنین همایش هایی برای همکاری و معرفی بیشتر فرهنگ و تمدن کشورهای فارسی زبان در اروپا بسیار مهم می باشد.

 

یکی از سخنرانان این همایش آقای اسفندیار رحیم مشائی رییس دفتر رییس جمهور ایران بود.

از او راجع با آشنائی اروپاییان از حافظ پرسیدم . آقای مشائی چنین گفت : برگزاری همایش حافظ در المان از چند جهت قابل توجه است و پیام های ازشمندی که حافظ برای انسان و جامعه امروز در مقیاس جهانی دارد.

امروز حافظ در المان تعظیم و تجلیل می شود. معنی آن این است که حافظ از مرز ها عبور کرده حتی از حوزه فرهنگ فارسی و ایرانی هم عبور نموده و در اکثر نقاط جهان مورد توجه بوده و کتاب های او در اکثر نقاط جهان ترجمه شده است.

اسفنديار رحيم مشايي با اشاره به اينكه حافظ و گوته زنده بوده و حلقه وصل ملت‌هاي ايران و آلمان شده اند، گفت : حافظ و گوته آموزنده عشق در نوشته‌های خود هستند و عشق نيز هرگز نمی ميرد.

وي ادبيات فارسی را نور و روشنايي و معادل هستي توصيف كرد و گفت : حافظ در غزل خود مفاهیم قلبی اش را تصویر سازی و آشکار کرده و در هر بیت یک دنیا سخن گفته است.

او ویژگی های حافظ را عاشقانه ، با محتوا و تصویر پردازی اعجاب آور خواند و ادامه داد : هر کس می تواند با اشعار حافظ همراه شود و نیاز های خود را در آن پیدا کنند. اقای رحیم مشائی ياد آورشد كه در شرايط بحراني كنوني معنويات مشترك ملت ها ایجاب می کند كه اين نزديكی ها بيشتر شود و به دنبال صلح و دوستی باشند.

 http://files.afghanpaper.com/pics/201012/201012151815244577.jpg

محمد شریف ملک زاده دبیر شورای ایرانیان خارج از کشور نیز شعر حافظ را در میان دیگر گونه های ادبی به خاطر استفاده از تخیل ، دارای کارکرد وسیع دانست و شعر حافظ را مفسر شعور توصیف کرد و گفت اشعار حافظ به همه تعلق دارد.

 

دكترعلي رجايي استاد دانشگاه اراك نيز با موضوع تقدير و سرنوشت در شعر حافظ و گوته گفت : تقدير و سرنوشت هم در ادبيات فارسي نقش مهمي بازي كرده و هر دو می ‌گويند كه هيچكس سرنوشت خود را نمی ‌شناسد بعضی ها به فال حافظ و شعر او نیت می کنند و به آن عقیده دارند.

 

خانم كاتيا فولمر حافظ شناس و استاد دانشگاه گوتينگن نيز به عشق و علاقه ايرانيان به حافظ اشاره كرد و گفت : اشعار حافظ طوري است كه برغم ترجمه‌ های زياد آن به زبان آلمانی دارای ضعف‌های دارد ، بعد عرفانی حافظ بسیار برجسته است. وی به تلاش ایران شناسان آلمانی برای شناسایی حافظ پرداخت و گفت استعاره در اشعار حافظ مفاهیمی متفاوت دارد و به سختی می توان چنین اثری را به یک زبان ترجمه کرد.

خانم کانیا فولمر دامه داد : حافظ به عنوان یک دانشمند با اشعار قبل از خود آشنا بود و از آن استفاده می کرد.

 http://files.afghanpaper.com/pics/201012/201012151815241200.jpg

با آنکه حافظ غزل عارفانۀ مولانا و غزل عاشقانه سعدی را پیوند زده ، نو آوری اصلی او در تک بیت های درخشان ، مستقل و خوش مضمون فراوانی می باشد که سروده است.

موسیقی سنتی ایران در این همایش توجه همه به خصوص شرق شناسان اروپائی را به خود جلب نموده و استقبال فرهنگیان از این همایش به قدری بود که برخی از علاقمندان به صورت استاده در آن حضور یافته بودند.

 

محمود منجم زاده برلین المان


این خبر را به اشتراک بگذارید
نظرات بینندگان:

>>>   حافظ واقعا دیگر در دنیا جوره نداره حافظ حافظ است

>>>   این عابدنجیب بیسواد ره چه به همچو همایش مهم. بهتر بود تا این خانه سامان به فعالیت های اطفایه و غیره دست بکار شود.
آقای منجم زاده که شاهد این همایش بزرگ بود پیرامون آقای عابدنجیب سکرتر اول سفارت افغانستان در برلین چنین ابراز نظر نمود.
واقعاً جای خجالت و تاسف است که در میان کشورهای حوزه پارسی زبان به نمایندگی از افغانستان کسی صحبت کرد که ابروی کشور را ریخت. من نمیدانم سفارت افغانستان با وجود اینکه اشخاص خوبتر و بهتر و حتی تحصیل کرده های ایران را دارد چرا عابدنجیب بیسواد را در همچو برنامه های مهم و حیاتی میفرستد.
اقای منجم زاده علاوه نمود بهتر بود تا در این همایش بزرگ که حتی رئیس دفتر آقای احمدی نژاد اشتراک ورزیده بود جناب آقای عبدالرحمان اشرف سفیرکبیر جمهوری اسلامی افغانستان باید اشتراک میورزید تا در همچو محافل ابرو ریزی صورت نمیگرفت. زمانی که عابدنجیب سکرتر اول سفارت به نمایندگی از افغانستان دعوت شد و پشت میز خطابه قرار گرفت باور به خدا کنید که اصلاً گپی به گفتن نداشت و حتی از صحبت های پراگنده و غیر علمی شان معلوم میشد که آماده گی به چند جمله ساده رو هم نگرفته بودند. واقعاً جای خجالت و شرم است به افغانستان که خانه سامان ها و کارگرهای اطفایه منحیث دیپلومات و نمایند افغانستان در کشورهای مهم جهان مقرر میشوند.
دوست دوران اطفایه عابدنجیب

>>>   از متن و گزارش آقای منجمزاده چنین به نظر میرسد که دیپلومات افغانستان در این نشست فرهنگی در قسمت شخصیت حضرت حافظ و اشعار آن سخنور بزرگ مطالعه و آگهی لازم نداشته است. از همینرو فقط به چند کلمه در رابطه به موضوع اکتفا نموده است.
تا جایی که از کار و بار آقای نجیب من اطلاع دارم ایشان از سواد کافی زبان دری و پشتور برخوردار نبوده و چند کلمه زبان المانی کوچه ای و بازاری را حفظ کرده است و ناگفته نماند که سواد ناچیز المانی شان هم در دایره تلکم است، یعنی ایشان در نوشتن و خواند متون المان عاجز اند. قابل تذکر است که در چنین نشست های فرهنگی و همایش های بزرگ ادبی می بایست شخص اول سفارت یعنی سفیر حضور بهم میرساند تا از یک طرف وزنه کشور مان در میان همسایه ها تقویت و مستحکم میگردید و جانب دیگر سطح سواد و مطالعه دیپلومات مان به دیگران به نمایش گذاشته میشد.
کبیر طاهری - برلین


مهلت ارسال نظر برای این مطلب تمام شده است



پربیننده ترین اخبار 48 ساعت گذشته
کليه حقوق محفوظ ميباشد.
نقل مطالب با ذکر منبع (شبکه اطلاع رسانی افغانستان) بلامانع است